« À VOMIR | Page d'accueil | TOUT CE QUE JE SAIS DE SOLUTO »

14 juin 2007

UN BONHEUR SIMPLE, ET PLUS SI AFFINITÉS






Vous avez peut-être remarqué, à l'époque du Nouvel An chinois (ou Fête du Printemps), ce caractère affiché sur les portes des maisons et des magasins :





Peut-être même avez-vous constaté, observateurs comme vous êtes, qu'il était parfois affiché à l'envers !






Alors quoi ? Nos deux petites filles ci-dessus seraient-elles illettrées ? Que nenni ! Que nenni ! Car en vérité je vous le dis, c'est tout le contraire puisqu'elles se livrent ici à un jeu de mots que voici expliqué :


En mandarin, l'idéogramme fú 福 signifie bonheur, bonne fortune. Si on l'affiche à l'endroit, cela peut signifier qu'on appelle le bonheur, qu'on l'espère. Si on l'affiche à l'envers, nous constatons que « le bonheur est retourné », fú dào le, en mandarin. Mais fú dào le signifie aussi « le bonheur est arrivé ».

Afficher l'idéogramme à l'envers au moment du Nouvel An ou pour une inauguration de magasin équivaut à demander la bonne fortune sans la demander vraiment, puisqu'elle est déjà là !






Au signe du bonheur - à l'envers ici encore - on associe habituellement ce petit couple de jumeaux qui est également souvent affiché sur les vitrines ou les portes. On les appelle Da A Fú, les Enfants du Bonheur.






Les revoici à la sauce communiste. Chez le garçon, les poissons rouges sont symbole de richesse, le coq est signe de promotion sociale, les plumes de paon sont celles du phénix, lié à l'harmonie conjugale.






Chez la fille, les poissons rouges encore, le lotus symbole de fertilité et l'éléphant, animal fort, astucieux et empreint de hautes valeurs morales.





•••


Ça, c'était le bonheur simple. Maintenant ça va se compliquer parce qu'il existe aussi le bonheur double, ou plutôt le double bonheur, le bonheur à deux :





Il est basé sur l'idéogramme xǐ 禧 qui signifie également bonheur.






Amputé de sa première partie, xǐ 禧 le bonheur devient le verbe aimer et se prononce toujours xǐ 喜.






(Comment ça vous ne pigez pas tout ? Arrêtez de vous plaindre parce qu'en chinois mandarin, il y a au moins 24 entrées de dictionnaire pour le mot bonheur et ici on n'en regarde que deux ou trois ; alors estimez-vous heureux et essayez de suivre. Nan mais.)






Or donc, répété, xǐ 喜 le verbe aimer devient shuāngxǐ 双喜, la paire de bonheurs. Autrement dit, le double bonheur conjugal.







Le double bonheur et la pie, symbole du mariage et de la fertilité. La fleur de prunier exprime la longévité, évoque la femme pure et innocente. Quand elle est associée au bambou (ce qui n'est pas le cas ici) elle symbolise également le double bonheur. La fleur de prunier + le bambou : je vous laisse méditer là-dessus…





Le double bonheur et le phénix ; le double bonheur, le phénix et le dragon, symboles de l'harmonie conjugale.






Le double bonheur encore et toujours, le double bonheur partout. Jusque sur les produits de grande consommation :





Paquet de cigarettes et boîte d'allumettes…





Boîte de bière…





Aérosols…





Autocollants, serrures, vaisselle, etc. Les restaurants sont constellés de cet idéogramme, le plus souvent combiné avec l'image stylisée de la chauve-souris. Ici, sur un tapis :






Le bonheur et la chauve-souris : quelle drôle d'idée ! Pour connaître le pourquoi du comment, il suffit de lire un de mes anciens billets avec de vraies belles peintures dedans et qui s'appelle les ailes du bonheur. Après, vous ne regarderez plus les chauves-souris de la même façon.



23:20 Lien permanent

Commentaires

Heu...

Si l'idéogramme "fu" (à l'endroit) nous fait penser à un monsieur qui fait pipi sur un buffet de chez Ikéa, on est bon pour l'asile, ou pas ?

(C'était un commentaire vraiment très intéressant. Merci LeChieur).

Ecrit par : LeChieur | 14 juin 2007

"l'éléphant que je sais pas ce qu'il vient faire là"
éléphant = force et astuce

Merci pour cette leçon de chinois. Que du bonheur !

Ecrit par : Micheline | 14 juin 2007

LE CHIEUR : Piiinnnponnn ! Piiinnnponnn !

MICHELINE : C'est quoi ta source ?

Ecrit par : KA | 15 juin 2007

Pour le double bonnheur, ca ne se dit pas xixi, mais 双喜 (shuāngxǐ) la paire de bonheur. On le trouve sur plein de grande portes en bois en Chine, et souvent dans les decors et chaises en bois dans les restaurants chinois (observez bien les motifs rectangulaires).

Très sympa toutes ces images, merci, et sympa de voir Zhuang ku, j'ai adoré les representation de ce personnage. J'ai trouvé des bouquins entiers sur lui dans les rayons peinture en Chine. Il a toujours des expressions très travaillée.

Ecrit par : Popolon | 15 juin 2007

POPOLON : Ah ! l'info qui me manquait et que j'ai cherchée pendant des mois ! Je l'incllus illico dans le billet. Merci !

Ecrit par : KA | 15 juin 2007

coincidence ?
Sur la carte du tarot de Marseille LE SOLEIL, qui symbolise aussi le bonheur, on voit aussi deux jumeaux !

Ecrit par : tran | 15 juin 2007

Qu'est-ce qui fait hurler Zhong Kui?

Ecrit par : la bacchante | 15 juin 2007

C'est marrant... parce qu'en Asie ils ont plein de mots pour parler du bonheur. Nous on a plein de mots pour parler des guerres et des massacres.

Ecrit par : reekoo | 15 juin 2007

MICHELINE : Les qualités de l'éléphant ont été ajoutées. Merci !

Ecrit par : KA | 15 juin 2007

Le Chieur : Ah voui, y a de ça dans le deuxième. Par contre dans le premier, j'y vois un monsieur distrait qui va se prendre un bahut de chez Ikéa en pleine poire.

Ahem... autre commentaire très intéressant. OK, je file ;-)

Ecrit par : jo | 15 juin 2007

Bonjour et merci pour ce que nous découvrons grâce à vous. Je vous admire cependant, quelle mémoire pour retenir tout ça !

Ecrit par : Saperli | 15 juin 2007

Ah une autre correction

喜 n'est pas le verbe aimer, 爱 ài pour le verbe aimer, qui se prononce pareil en chinois et en japonais (sans le ton).

d'apres le cfdict (inclus dans le dico libre et open source http://stardict.org )

xǐ adj.
joyeux / heureux

Et d'apres le dico 汉英 (chinois anglais) 朗道汉英字典:

be fond of; happy; happy event; pleased; pregnancy
Fondre pour (être fou de ?) heureux, heureux évenement, enchanté (dans le sens sentimental), enceinte ...

D'apres CEDICT汉英辞典 :

to be fond of
to like
to enjoy
to be happy
to feel pleased
happiness
delight
glad

Ecrit par : Popolon | 15 juin 2007

C'est compliqué, tout ça. Vaut peut-être mieux rester célibataire, ça demande moins d'effort intellectuel.

Plus sérieusement, le thème de la gémelléité, et des pouvoirs particuliers attribués aux jumeaux/jumelles se retrouve partout : chez Michel Tournier ("Les météores"), et également dans la Santería (cubaine), le Vodu (haïtien) et le Candomblé (brésilien), qui sont 3 religions originaires du golfe de Guinée (Bénin/Nigéria actuels), entre autres.

Ecrit par : Marc | 15 juin 2007

Ce billet me rappelle un film de Jean Yanne,
"Les Chinois à Paris", tu connais, m'sieur Ka?

Les Chinois envahissent l'Europe,
et les voilà à Paris avec leur petit livre rouge en main,
et le chef de l'armée d'occupation qui lance:
"Les français se plaignent tout le temps,
ils ne sont pas heureux parce que chez-eux
les forces de la joie ne sont pas libérées"

Et là tout un tas de soldats chinois agite des plumeaux rouge

"Chez nous, forces de la joie complètement libres!
Et le peuple il danse et il chante."

Je croyais que c'était une caricature,
mais alors il y a vraiment une idéologie du bonheur en Chine,
comme le prouve ton billet, avec ses codes et ses emblèmes.

Personnellement ce genre de trucs me fait plutôt peur.

Ecrit par : Ter | 15 juin 2007

@ Popolon :
Si le 新华字典 donne en effet en ① 高兴, "être heureux" pour 喜,
on y trouve aussi ④愛好, aimer...

喜 entre dans nombre de composés, à commencer par le basique 喜欢 (Ha bah tiens : "aimer".)

Le Wieger donne quant à lui : "joie, plaisir. Se réjouir. Aimer", repris presque mot pour mot par le Ricci.

Ka n'est donc pas totalement dans la transgression...

Au passage, l'association chinoise (aimer/plaisir/joie), en face de notre système (aimer/passion/souffrance), donne à réfléchir...

Ecrit par : Heikichi | 15 juin 2007

hen hao,

xie xie, Mr Ka

Ecrit par : rincevent | 15 juin 2007

encore plus simple : xi = (approx) to like ; ai = to love

Ecrit par : Wuyong | 15 juin 2007

La version retournée "le bonheur est là" est évidente sur le 3è dessin (le losange rouge) : on y voit une sorte de Mickey qui fait le V de "ça baigne" avec deux des trois doigts de sa main gauche.

On peut aussi y voir / lire "ton bonheur va arriver, Chérie", mais alors on n'est plus chez Disney.

Ecrit par : Froussard Anonyme | 15 juin 2007

ah, ça m'étonne pas du tout que les jumeaux portent bonheur :-)
Pourvu que ça marche, hein !!!

Ecrit par : laurence | 15 juin 2007

euh... j'ai une idée : mon frère et moi, on vient vous porter bonheur le temps d'un (très) bon resto. Pour les personnes intéressées, contacter le patron de la boiboite ;-)))

Ecrit par : laurence | 15 juin 2007

Tu parles ! On me le fait pas, à moi, le coup des jumeaux porte-bonheur. J'en ai un duo à la maison, garçon et fille de 5 ans, tout comme il faut... Pfff.... J'ai jamais gagné au loto, hein.

Ecrit par : LeChieur | 15 juin 2007

très savant tout ça...
reste + qu'à le trouver...
le bonheur...

Ecrit par : Eric LOW | 16 juin 2007

Une paire de bonheur ? un seul me suffirait... mais on dit bien qu'un bonheur n'arrive jamais seul alors... reste plus qu'à attendre ou encore mieux, à s' le faire !

Ecrit par : Monette* | 16 juin 2007

je vous ai taggée : c'est vous le chat!
La règle du jeu ? Sur mon blog...qui parle de Mail art...voici l'adresse:
http://maily.melo.over-blog.fr/
À vous de jouer !
Maily(@mitié et amiration pour ce que vous faites!)
Maily alias Agnès.

Ecrit par : Maily | 16 juin 2007

POPOLON & HEIKICHI (+ WUYONG en option) : Je vous laisse vous bagarrer entre experts ! L'acception "aimer", je l'avais trouvée dans le dico du site chine-nouvelle.com, je pense.

RINCEVENT : De rien !

LAURENCE : Jouer au Da A Fú, c'est passer des mois collé sur une porte vitrée de resto, hein… J'sais pas si ça te plairait.

LECHIEUR : Pour gagner, faudrait commencer à jouer !

MAILY : J'ai répondu à un truc similaire le mois dernier, en un billet qui s'appelle "la chaînalakon" ;-)
C'est là :
http://laboiteaimages.hautetfort.com/archive/2007/05/22/la-chainalakon.html

Ecrit par : KA | 16 juin 2007

Entre mon niveau d'ignorance crasse de la langue par idéogramme (proche du constat évident de Lechieur) et mon ravissement à découvrir votre pédagogie... je crois que je vais revenir dévorer vos pages, le temps de croquer une mandarine.
Heu, pardon.

Ecrit par : Martin | 17 juin 2007

Bonjour,
Juste un petit message pour vous indiquer une interprétation (toute personnelle) du bonheur en 2007...
Merci pour vos notes passionnantes,
VM

Ecrit par : Véronique | 18 juin 2007

VÉRONIQUE : Bonjour, collègue :-)

Ecrit par : KA | 18 juin 2007

On m'avait donné une autre interprétation des idéogrammes à l'envers, notamment pour le nouvel an car chaque signe n'a pas forcément de sens à l'envers (chien,chat,dragon...)
Il s'agirait de présenter le signe à l'envers car les dieux nous regardant depuis le ciel, ils se baissent pour lire les panneaux d'où leur affichage-spécial-dieux !

Ecrit par : LM | 19 juin 2007

L'association Dragon-Phénix symbolise aussi le couple impérial, depuis au moins 1430, puisque la Cité Interdite en est truffée.

Ecrit par : xsfred | 24 juin 2007

Très intéressante liste d'idéogrammes du bonheur. A noter qu'on les trouve également sur ces différents sites:

[snip… snip…snip…]

Hep mon gars ! C'est bien gentil de venir faire ici la pube pour tes ticheurtes, mais j'prends 15%. T'es pas d'accord ? Bon bein chuis obligé d'ôter tes liens publicitaires, alors. Tu m'en veux pas ?

Ecrit par : XXXXXXX | 02 janvier 2008

15 %, c'est peu. Tu peux demander plus, à mon avis ...

Encore 4 jours ...


Bonne année à tout le monde, au fait.

Marc.

Ecrit par : Marc | 03 janvier 2008