« BIENVENUE AU JAPON ! | Page d'accueil | DES BIDONS DE PEINTURE BIDON »

19 novembre 2007

TES YEUX ÉTONNÉS





La porte s'ouvrit toute grande

sur tes yeux étonnés

petite sœur






Kazuo (1955-…)





Gravure sur bois,
Ito Shinsui, 1933.

22:35 Lien permanent

Commentaires

Qu'il est doux d'avoir une petite soeur !

Ecrit par : samantdi | 19 novembre 2007

http://www.rembrandtpainting.net/rmbrndt_1636-1654/susanna_and_elders.htm

Ecrit par : untel | 20 novembre 2007

Un rameau de prunier
A la main
J'ai offert mes voeux

Shiki Masaoka (1867-1902)

Ecrit par : Micheline | 20 novembre 2007

Ah !

Comme il sera charmant
A deux
de choyer les poupées

Sôseki

Ecrit par : Basquounette | 20 novembre 2007

À mon avis Soseki est plus près de la petite sœur d'untel que de celle à qui l'on offre des rameaux de prunier !
;-)

Ecrit par : Fincasor | 20 novembre 2007

Mes très chers iconodules préférés,

je ne peux que vous inviter à aller peleriner devant la version occidentale :

http://www.cpe-ressources.com/sdg.php?action_articles=view&id_article=182

Ecrit par : Saint Luc | 20 novembre 2007

Quand la porte s'est refermée
sur tes doigts, tes yeux
se sont débridés.

Ecrit par : Ter | 20 novembre 2007

On peut haïkuter ? Youpi ;)

- Ombres délicieuses -
derrière le paravent
tes cheveux défaits

Ecrit par : Basquounette | 20 novembre 2007

BASQUOUNETTE : Attention, l'ayatollah de l'haïku est là ! Un haïku se doit de compter 5 syllabes, puis 7 syllabes, puis 5 syllabes (sauf s'il s'agit d'une traduction).
On peut, à l'extrême rigueur, tolérer + ou - 1 syllabe. Ce qui donnerait un total de 16 ou 18, au lieu de 17.

Ecrit par : KA | 20 novembre 2007

Ayatollah, je crois que je suis dans le cadre aujourd'hui... même si parfois j'aime bien le faire voler.
Je me tournerai vers la boîte à image pour ma prière du soir, promis )))

Ecrit par : Basquounette | 20 novembre 2007

Maiiis oui mais la réponse est dans ton enseignement, Ô Aïe à tôt là !
Le ça qu'elle a mis Basquounette c'est tout justement une tra-duc-tioooooon !!
Eeeeeh oui, c'est traduit du Kalmouk ancien (je cite de mémoire} :
"- Malazgirt oyriad -
tanaïkhan oï Valanüt
Ter bägz èmèthè Nür"
Ce qui signifie, à peu de choses près ce que Basquounette a mis plus haut.

Enfin il me semble…

Ecrit par : Fincasor | 20 novembre 2007

De quoi on me traîte, par ici?
Bägz èmèthè Nür vøus-même, monsieur Þincäšor !

Ecrit par : Ter | 21 novembre 2007

Menfin, je ne comprends pas cher Ter,
c'est sans doute un horrible malentendu,
j'ai peut-être mal mis les accents, car normalement,
et conformément à l'excellente traduction de Basquounette (voir plus haut) , "Ter bägz èmèthè Nür" signifie juste que vous êtes un peu décoiffé…
Alors quand même, me traiter de "Þincäšor" pour si peu…
Quand même…

Ecrit par : Fincasor | 21 novembre 2007