« BIENVENUE AU JAPON ! | Page d'accueil | DES BIDONS DE PEINTURE BIDON »
19 novembre 2007
TES YEUX ÉTONNÉS

La porte s'ouvrit toute grande
sur tes yeux étonnés
petite sœur
Kazuo (1955-…)
Gravure sur bois,
Ito Shinsui, 1933.
22:35 Lien permanent
Commentaires
Qu'il est doux d'avoir une petite soeur !
Ecrit par : samantdi | 19 novembre 2007
http://www.rembrandtpainting.net/rmbrndt_1636-1654/susanna_and_elders.htm
Ecrit par : untel | 20 novembre 2007
Un rameau de prunier
A la main
J'ai offert mes voeux
Shiki Masaoka (1867-1902)
Ecrit par : Micheline | 20 novembre 2007
Ah !
Comme il sera charmant
A deux
de choyer les poupées
Sôseki
Ecrit par : Basquounette | 20 novembre 2007
À mon avis Soseki est plus près de la petite sœur d'untel que de celle à qui l'on offre des rameaux de prunier !
;-)
Ecrit par : Fincasor | 20 novembre 2007
Mes très chers iconodules préférés,
je ne peux que vous inviter à aller peleriner devant la version occidentale :
http://www.cpe-ressources.com/sdg.php?action_articles=view&id_article=182
Ecrit par : Saint Luc | 20 novembre 2007
Quand la porte s'est refermée
sur tes doigts, tes yeux
se sont débridés.
Ecrit par : Ter | 20 novembre 2007
On peut haïkuter ? Youpi ;)
- Ombres délicieuses -
derrière le paravent
tes cheveux défaits
Ecrit par : Basquounette | 20 novembre 2007
BASQUOUNETTE : Attention, l'ayatollah de l'haïku est là ! Un haïku se doit de compter 5 syllabes, puis 7 syllabes, puis 5 syllabes (sauf s'il s'agit d'une traduction).
On peut, à l'extrême rigueur, tolérer + ou - 1 syllabe. Ce qui donnerait un total de 16 ou 18, au lieu de 17.
Ecrit par : KA | 20 novembre 2007
Ayatollah, je crois que je suis dans le cadre aujourd'hui... même si parfois j'aime bien le faire voler.
Je me tournerai vers la boîte à image pour ma prière du soir, promis )))
Ecrit par : Basquounette | 20 novembre 2007
Maiiis oui mais la réponse est dans ton enseignement, Ô Aïe à tôt là !
Le ça qu'elle a mis Basquounette c'est tout justement une tra-duc-tioooooon !!
Eeeeeh oui, c'est traduit du Kalmouk ancien (je cite de mémoire} :
"- Malazgirt oyriad -
tanaïkhan oï Valanüt
Ter bägz èmèthè Nür"
Ce qui signifie, à peu de choses près ce que Basquounette a mis plus haut.
Enfin il me semble…
Ecrit par : Fincasor | 20 novembre 2007
De quoi on me traîte, par ici?
Bägz èmèthè Nür vøus-même, monsieur Þincäšor !
Ecrit par : Ter | 21 novembre 2007
Menfin, je ne comprends pas cher Ter,
c'est sans doute un horrible malentendu,
j'ai peut-être mal mis les accents, car normalement,
et conformément à l'excellente traduction de Basquounette (voir plus haut) , "Ter bägz èmèthè Nür" signifie juste que vous êtes un peu décoiffé…
Alors quand même, me traiter de "Þincäšor" pour si peu…
Quand même…
Ecrit par : Fincasor | 21 novembre 2007







